Η
ποίηση σήμερα θα περάσει απαρατήρητη, σαν σκιά ή σαν τον αντίλαλο που μάταια
προσπαθεί ο ζωγράφος να απεικονίσει:
Ζωγράφε ματαιόδοξε,
γιατί ποθείς το πρόσωπό μου να απεικονίσεις,
γιατί ταράζεις μια θεά
που μάτια ανθρώπινα δεν βλέπουν;
Εγώ είμαι κόρη του αέρα και της λέξης,
μητέρα άδειων σημαδιών
που φέρω τη φωνή χωρίς τη σκέψη.
Το έσχατο τέλος επιστρέφοντας
και περιπαίζοντας ακολουθώ
λόγια που χάνονται,
λόγια για μένα ξένα.
Μέσα στα αφτιά σας κατοικώ
εγώ η διεισδυτική Ηχώ:
Κι αν θες να ζωγραφίσεις το ομοίωμά μου,
ζωγράφισε τον ήχο.
Vane, quid
affectas faciem mihi ponere, pictor,
ignotamque oculis
sollicitare deam?
Aeris et linguae
sum filia, mater inanis
indiciis, vocem
quae sine mente gero.
Extremos
pereunte modos a fine reducens
ludificata sequor
verba aliena meis.
Auribus in
vestris habito penetrabilis Echo:
et si vis
similem pingere, pinge sonum.
Δέκιμος
Μάγνος Αυσόνιος 11
Μετάφραση από τα Λατινικά: Καίτη Βασιλάκου.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου